Особенности художественного перевода

Художественный перевод имеет свои особенности. Он сложнее обычного, так как при художественном переводе мало перевести слова, предложения и  смысл текста. Важно передать уникальный стиль автора. Если переводить все слова в художественном тексте буквально – то не удастся донести читателю атмосферу произведения и игру слов.

Заказать такой перевод можно на сайте https://spring-perevod.com/bjuro-perevodov-kiev/hudozhestvennyj-perevod-literatury-v-kieve/

художественный перевод

Отличия художественного перевода от логического:

  • В художественном тексте действительность часто передается образами.
  • Кроме эстетического воздействия художественные тексты формируют личное эмоциональное отношение читателя к содержанию произведения.
  • В художественных текстах, некоторые фрагменты текста передают смысл произведения за счет «смысловой ёмкости»
  • В художественном тексте всегда остается определённая степень «домысливания», «сотворчества» читателя.

Художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Здесь важно обладать особым талантом, чтобы грамотно адаптировать художественный текст на другой язык. Для этого нужно постоянное развитие и самосовершенствование.

Художественный перевод помимо работы с литературными произведениями включает в себя и перевод рекламных текстов,  статей новостных порталов, форумов или интернет-журналов. Так же к художественному переводу можно отнести переводы субтитров, сценариев, мемуаров, стихов.

Основные правила художественного перевода:

  • Не терять главное – важно использовать метафоры и другие обороты речи, чтобы вызывать у читателя нужные ассоциации. При переводе необходимо сохранить настроение произведения, юмор, особенности стиля.
  • Уходить от дословного перевода, при этом сам перевод в какой-то мере становится произведением искусства.
  • Соотносить атмосферу произведения и контекст описываемой эпохи.
  • Использовать в переводе и видеть в оригинальном тексте фразеологизмы — схожие по смыслу выражения, которые уместно использовать.
  • Если в тексте встречается неологизм или редкое слово, надо найти что-то схожее в том языке, на который осуществляется перевод.
  • Отмечать ключевые моменты и отделять их от второстепенных, не смещая акценты.

Важно правильно мотивировать себя для плодотворной работы , так как перевод художественных произведений сфера востребованная, и позволяет хорошо заработать. Но одновременно это тяжёлый интеллектуальный труд.

 

Ответить

Ваш адрес не будет опубликован.